Logos Multilingual Portal

Select Language



Bill Mauldin (1921 - 2003)

Born William Henry Mauldin, American cartoonist. In 1940, he created Willie & Joe, a couple of cartoon soldiers, for the division's newspaper. It was only the beginning. He won the Pulitzer Prize in 1945 and in 1959, and in 1961 took home The National Cartoonists' Society's Reuben Award, as Cartoonist of the Year. Mauldin published many books: Up Front (1945), which reprinted dozens of Willie & Joe cartoons, Back Home (1947), Bill Mauldin in Korea (1952), The Brass Ring (1971), and several others.


a béke az, amikor senki sem lövöldözik. Az \'igazságos béke\' az, amikor a mi oldalunk megkapja, amit szeretne
a paz ye \"cuan dengún dispara. Una \"paz chusta\" ye cuan a nuestra parti consigue lo que quiere
a \"paz\" é cando ninguén dispara. Unha \"paz xusta\" é cando o noso bando consegue o quere
a \'paxe\' a l\'é quande no späa nisciun; a \'paxe giusta\' a l\'é quande a nòstra parte a l\'ottegne quello ch\'a veu
a \'paz\' é quando ninguém dispara. Uma \'paz justa\' é quando o nosso lado consegue o que quer
a \'paz\' é quando ninguém dispara. Uma \'paz justa\' é quando o nosso lado consegue o que quer
ar \'peoc\'h\' eo pa ne vez den o tennañ. Ur \'peoc\'h reizh\' eo pa gav hon tu ar pezh a fell dezhañ
a\' paci jè quannu nuddu spara. A\' paci giusta je quannu nni rùnunu zoccu vulemu
bakea da inork tiro egiten ez duenean; \'bidezko bakea\' berriz, gure aldeak nahi zuena lortu duenean
ea \'paxe\' xé quando che nisuni spara; ea \'paxe giusta\' l\'è quando che i nostri i ga queo che i voe
i \"filia\" ene motte tinò sparei. Mia \"filìa ghiùsta\" ene motte to merèo diko-mma ipiànni cino pu teli
la pas es kuando ninguno trava, una pas djusta es kuando muestra vanda obtiene lo ke kere
la \'paz\' es cuando nadie dispara. Una \'paz justa\' es cuando nuestro lado consigue lo que quiere
la \'pês\' l\'è quând àn spêra piò nissùn. La \'pês giòsta\' l\'è quând i nôster i hân avû quàl ch\'i vlîven
la « paix », c\'est quand personne ne tire. Une « paix juste », c\'est quand notre partie obtient ce qu\'elle veut
mier je vtedy, keď sa nestrieľa. Spravodlivý mier je vtedy, keď naša strana dosiahla to, čo chcela
pace è quanno nun se spara. Pace giusta è quanno noi avemo ottenuto quello che volevamo
pace è quannu nisciunu spara. \'Na \'pace giusta\' è quannu la nostra parti ottieni \'cchiru ca vò
pace\' è quanno nisciunu spara. \'Pace justa\' è quanno ri nuostri aju aùtu ello que vulìanu
pax est cum non disploditur.Pax iusta est cum nostra pars consequitur quod voluit
pokój nastaje, gdy ustanie strzelanina; sprawiedliwy pokój natomiast, gdy dostaniemy, czego chcemy
siis on \'rahu\', kui keegi ei tulista. \'Õiglane rahu\' aga siis, kui meie pool saab seda, mida tahab
\"vrede\" heers wanneer niemand skiet nie, en \"regverdige vrede\" wanneer ons kant kry wat hy wil
\'fred\' er, når ingen skyder. En \'retfærdig fred\' er, når vores side får, hvad den vil have
\'Frieden\' ist wenn keiner schießt. \'Gerechter Frieden\' ist wenn unsere Seite bekommt was sie will
\'heddwch\' yw pan na fydd neb yn saethu. \'Heddwch cyfiawn\' yw pan fydd ein hochr ni\'n cael ei dymuniad
\'la pé\', l\'è quand nion ne tîre; \'na \'pé djusta\' l\'è quand noûtra pâ reçâi cein que vâo
\'mir\' je kada nitko ne puca. \'Pravedan mir\' je kada naša strana dobije što želi
\'mír\' nastane, když se přestane střílet. \'Spravedlivý mír\' nastane, když naše strana dosáhne svého
\'pace\' è quando nessuno spara. Una \'pace giusta\' è quando la nostra parte ottiene quello che vuole
\'pace\' è quanno nisciuno spara. Na \'pace iusta\' è quanno \'a parta nosta uttene chello ca vò
\'pace\' este când nimeni nu trage cu arma. O \'pace dreaptă\' este când tabăra noastră obține ceea ce vrea
\'paci\' hè quandu nimu spara. \'Paci ghjusta\' hè quand\'è u nostru partitu ha ottinutu ciò ch\'eddu vulìa
\'paco\' estas kiam neniu pafas. \'justa paco\' estas kiam nia partio akiras kion ĝi volas
\'paghe\' este canno niunu isparada. Una \'paghe giusta\' este canno sa palte nostra ottenede cussu chi cherede
\'pase\' xe co\' nissun spara. \'Pase giusta\' xe co\' ala nostra parte ghe vien quel che la voleva
\'pâs\' jè cuant che nissun al spare. Une \'pâs juste\' jè cuant che la nestre part al rive vê chel cal vûl
\'pas\' l\'è quand nisuù el spara; \'pas giosta\' l\'è quand che la to part la vinsit
\'pas\' ta ora niun hende no ta tira. \'Pas hustu\' ta ora nos parti haña loke e ke
\'paz\' ye cuandu naide nun dispara. Una \'paz xusta\' ye cuandu los de nuesu consigen lu que quieren
\'peace\' is when nobody\'s shooting. A \'just peace\' is when our side gets what it wants - Bill Mauldin
\'rauha\' on silloin kun kukaan ei ammu. \'Oikea rauha\' on silloin kun meidän puolemme saa mitä haluaa
\'vrede\' heerst wanneer er niemand schiet. \'Juiste vrede\', als onze kant krijgt wat hij wil
\'ειρήνη\' είναι όταν δεν πυροβολεί κανείς. Μια \'δίκαιη ειρήνη\' είναι όταν η πλευρά μας επιτυγχάνει αυτό που θέλει
\'평화\'란 누구도 총을 쏘지 않을 때다. \'정의로운 평화\'란 우리 측이 원하는 것을 얻을 때다
ła \'paxe\' ła xe quando che nisuni spara; ła \'paxe giusta\' l\'è quando che i nostri i ga quel che i vol
мир - это, когда не стреляют; а справедливый мир - это, когда мы достигаем того, что хотим
שלום\', זה כאשר איש לא יורה. \'שלום צודק\' זה כאשר הצד שלנו משיג את מבוקשו’
السلام هو عندما لا يطلق الرصاص أي شخص. والسلام العادل يتحقق عندما يحصل طرفنا على ما يريد
صلح زمانی است که کسی شلیک نمی کند , صلح مسلم آن است که طرفمان آن چیزی را که می خواهد بگیرد
‘pace’ l’è quand nisün a spara. Na pace giüsta l’è invece quand i fa quel ch’a volema
‘paci’ è quannu nuddu spara. ‘Na ‘paci giusta’ è quannu ‘a nosra parti àvi chiddu chi bòli
’’мир’’ је када нико не пуца. ’’Праведан мир’’ је када наша страна добије оно што жели
“miers” – tas ir, kad neviens nešauj. Bet “vienkārši miers” – kad viena puse iegūst, ko grib
“pèS” l’é quand inción tîra däl stiuptè. Una “pèS gióssta l’é quand i nûster i aguànten quall ch’i vlêven